Iniciada em julho de 1899 em Aussee e concluída a 6 de agosto de 1900 em Maierniggam-
Wörthersee, na Caríntia, onde Mahler mandara construir uma casa onde iria
passar as férias de verão até 1907.
A estréia deu-se a 25 de novembro de 1901 em Munique sob a regência do
compositor.
Esta sinfonia volta ao número tradicional de movimentos , suprimindo os trombones e
a tuba na orquestra, inserindo um soprano como voz solista.
A idéia desta sinfonia é a infância, sob seu aspecto a um tempo ingênuo e perspicaz; e
sua progressão, a entrada em um Paraíso apenas notado os três primeiros
movimentos, depois cantado no último movimento – um LIED intitulado Das
himmlische Leben (a vida celeste). As alegrias do Paraíso descritas pelo Wunderhorn
são de início de natureza bem terrestre: dança-se e canta-se sob o olhar de S. Pedro, o
vinho corre solto, os anjos amassam o pão, pratos requintados são preparados por
Santa Maria. Ao mesmo tempo ouve-se uma música produzida por Sta. Úrsula. Ditas as
palavras: “Nenhuma música na terra é comparável à nossa”, todo o equívoco
desaparece.
Esta sinfonia é uma das mais conhecidas obras e populares do compositor. Na ocasião
foi muito mal aceita pelos críticos de Munique e quando foi apresentada em Paris em
1914 o compositor Vincent D’Indy teceu-lhes críticas, julgando-a como “música para
Alhambras ou para o Moulin Rouge, não para salas de concerto”. Mahler reagiu com as
seguintes palavras: “Eles estão de tal forma corrompidos pela música programática
que são incapazes de apreciar uma obra, seja ela qual for, de um ponto de vista
simples e estritamente musical”.
DAS HIMMLISCHES LEBEN
Wir genießen die himmlischen Freuden,
d’rum tun wir das Irdische meiden.
Kein weltlich Getümmel
hört man nicht in Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanze und springen,
wir hümpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!
Johannes das Lämmlein auslasset,
der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig’s,
unschuldig’s, geduldig’s,
ein lieblisches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lukas den Ochsen tät schlachten
ohn’ einig’s Bedenken und Achten;
der Wein kost’kein Heller
im himmlischen Keller;
die Englein, die backen das Brot.
Gut’ Kräuter von allerhand Arten,
die wachen im himmlischen Garten!
Gut’ Spargel, Fisolen
und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sin duns bereit!
Gut’ Äpfel, gut’ Birn’ und gut’ Trauben,
die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen?
Auf offener Straßen
sie laufen herbei!
Sollt ein Fasttag etwa kommen,
alle Fische gleich mit Freude angeschwommen !
Dort läuft schon Sankt Peter
mit Netz und mit Köder
zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muss sein!
Kein Musik ist ja nicht ayf Erden,
die unsrer verglichen kann warden.
Elftausend Jungfrauen
zu tanze sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
Cäcelia mit ihren Verwandten
sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
ermuntern die Sinnen,
dass alles für Freuden erwacht.
A VIDA NO PARAÍSO (Tradução)
Nos divertimos com os deleites do Paraíso,
então evitamos todas as coisas terrestres.
Nenhum clamor mundano
é ouvido no Paraíso
Tudo vive na mais gentil paz!
Levamos uma vida angelical!
Mas somos completamente alegres!
Dançamos e saltamos,
saltitamos e cantamos!
São Pedro no Paraíso observa!
João deixa o pequeno cordeiro livre,
o açougueiro Herodes o vigia!
Conduzimos docilmente,
inocente, docilmente,
doce pequeno cordeiro à sua morte!
São Lucas o boi abate
sem sequer um pensamento ou cuidado;
o vinho custa nem um centavo
na adega do Paraíso;
os anjos, eles que assam o pão.
Finas ervas de variados tipos,
crescem no Jardim do Paraíso!
Requintados aspargos, feijões
e qualquer coisa que queiramos!
Pratos inteiros são para nós preparados!
Boas maçãs, boas peras e boas uvas,
os jardineiros, nos permitem tê-las todas!
Quer carne de veado ou de lebre?
Nas largas alamedas
eles correm livres!
Se o dia de jejum se aproxima,
todos os peixes vêm alegremente nadando!
Correndo vem São Pedro
com sua rede e suas iscas
dentro da lagoa divina.
Santa Marta deve ser a cozinheira!
Não há música na Terra
que possa ser comparada com a nossa.
Onze mil virgens
se lançam à dança!
Santa Úrsula, entretanto, ri!
Cecília e seus parentes
são excelentes músicos de corte!
As angelicais vozes
deleitam os sentidos,
para que todos acordem para a alegria.
Nenhum comentário:
Postar um comentário