Obra escrita para Orquestra, coro, Soprano e Baixo.
"O réquiem ateu” Com este epíteto infeliz foi descrito o opus 45 de Brahms, sob o pretexto do escasso número de vezes em que seu texto menciona a Deus, pelo menos diretamente. Contudo, poucas obras na história da música aparecem tão impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas também no que concerne à própria música.
O fato de que o próprio Brahms designasse esta obra-prima como "ein deutsches Requiem", ou mais exatamente, "Eine deutsches Requiem (réquiem alemão)" obedece ao propósito de configura-la como uma composição de índole exclusivamente musical e, portanto, alheia à celebração litúrgica, apesar de que "Requiem" é, precisamente, a palavra com a qual inicia-se o Introitus da missa aos mortos da Igreja Católica, a qual, no âmbito musical, deu origem a numerosas obras de caráter religioso pelas mãos de Ockeghem, Lassus, Morales, Palestrina, Cavalli, Scarlatti, Mozart, Cherubini, Berlioz, Liszt, Verdi, Dvorák ou Fauré.
Dois foram os acontecimentos que impulsionaram Brahms a compor o seu réquiem: o falecimento, no verão de 1856 de seu amigo Robert Schumann (o qual, paradoxalmente, também havia se proposto a compor uma obra com o mesmo título) e, principalmente, a morte de sua própria mãe em fevereiro do ano de 1865.
Os primeiros compassos da obra foram escritos por Brahms em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de sua estréia, na catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868. O texto foi escolhido pelo próprio autor a partir das traduções luteranas do Antigo e do Novo Testamentos.
Com esta obra, Brahms alcançou a celebridade na Alemanha. Foi, sem dúvida a maior obra coral sacra do período romântico, muito embora não fosse um requiem litúrgico, nos moldes católicos, mas uma cantata fúnebre, uma meditação sobre a morte, composta a partir de textos bíblicos diretamente traduzidos para o alemão.
Réquiem Alemão está dividido em sete partes e foi composto para soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
"O réquiem ateu” Com este epíteto infeliz foi descrito o opus 45 de Brahms, sob o pretexto do escasso número de vezes em que seu texto menciona a Deus, pelo menos diretamente. Contudo, poucas obras na história da música aparecem tão impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas também no que concerne à própria música.
O fato de que o próprio Brahms designasse esta obra-prima como "ein deutsches Requiem", ou mais exatamente, "Eine deutsches Requiem (réquiem alemão)" obedece ao propósito de configura-la como uma composição de índole exclusivamente musical e, portanto, alheia à celebração litúrgica, apesar de que "Requiem" é, precisamente, a palavra com a qual inicia-se o Introitus da missa aos mortos da Igreja Católica, a qual, no âmbito musical, deu origem a numerosas obras de caráter religioso pelas mãos de Ockeghem, Lassus, Morales, Palestrina, Cavalli, Scarlatti, Mozart, Cherubini, Berlioz, Liszt, Verdi, Dvorák ou Fauré.
Dois foram os acontecimentos que impulsionaram Brahms a compor o seu réquiem: o falecimento, no verão de 1856 de seu amigo Robert Schumann (o qual, paradoxalmente, também havia se proposto a compor uma obra com o mesmo título) e, principalmente, a morte de sua própria mãe em fevereiro do ano de 1865.
Os primeiros compassos da obra foram escritos por Brahms em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de sua estréia, na catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868. O texto foi escolhido pelo próprio autor a partir das traduções luteranas do Antigo e do Novo Testamentos.
Com esta obra, Brahms alcançou a celebridade na Alemanha. Foi, sem dúvida a maior obra coral sacra do período romântico, muito embora não fosse um requiem litúrgico, nos moldes católicos, mas uma cantata fúnebre, uma meditação sobre a morte, composta a partir de textos bíblicos diretamente traduzidos para o alemão.
Réquiem Alemão está dividido em sete partes e foi composto para soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
TEXTO (alemão e português)
I – CHOR
Selig sind, die da Leid tragen,denn sie sollen getröstet werden. (Matthäus 5, 4)
Die mit Tränen säen,werden mit Freuden ernten.Sie gehen hin und weinen,und tragen edlen Samen,und kommen mit Freudenund bringen ihre Gaben.(Psalm 126, 5-6)
I. CORO
Bem-aventurados os que sofrem aflições,porque serão consolados.(Mateus 5:4)
Os que com lágrimas semeiam,com alegria colherão.Vão andando e chorandoquando levam a nobre semente,mas voltam com alegriatrazendo os seus feixes.(Salmos 126:5-6)
II – CHOR
Denn alles Fleisch es ist wie Grasund alle Herrlichkeit des Menschenwie des Grases BlumenDas Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen.(I Petrus 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe Brüder,bis auf die Zukunft des Herrn.Sieh, ein Ackermann wartetauf die köstliche Frucht der Erdeund ist geduldig darüberbis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.So seid geduldig.(Jakobus 5, 7)
Denn alles Fleisch es ist wie Grasund alle Herrlichkeit des Menschenwie des Grases BlumenDas Gras ist verdorretund die Blume abgefallen.Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.(I Petrus 1, 24-25)
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommenund gen Zion kommen mit Jauchzen;ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;Freude und Wonne werden sie ergreifen,und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. (Jesaja 35, 10)
II – CORO
Porque toda carne é como a ervae toda a glória do homemé como as flores do campo. A erva seca, e a flor cai.(I Pedro 1:24)
Assim, então, sede pacientes, queridos irmãos, até a vinda do Senhor.Olhai o lavrador que esperao estimado furto da terrae é paciente na espera,enquanto recebe a chuva da manhã e da tarde.Assim então, tende paciência.(Tiago 5:7)
Pois toda carne é como a ervae toda a glória do homemé como as flores do campo.A erva secae a flor cai.Mas a palavra do Senhor perdura eternamente.(I Pedro 1:24-25)
Os resgatados do Senhor voltarão,e virão a Sião com júbilo;eterna alegria estará sobre suas cabeças;Alegria e felicidade estarão com eles,e a dor e o pranto deles fugirá.(Isaías 35:10)
III - BARITON UND CHOR
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss,und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss.Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,und mein Leben ist wie nichts vor dirAch, wie gar nichts sind alle Menschen,die doch so sicher leben.Sie gehen daher wie ein Schemen,und machen ihnen viel vergebliche Unruhe:sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.Nun Herr, wes soll ich mich trösten?Ich hoffe auf dich.(Psalm 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,und keine Qual rührte sie an.(Weisheit Salomos 3, 1)
III - BARÍTONO E CORO
Senhor, mostra-me, então, que devo ter um fim,que minha vida tem um objetivo, e que devo cumpri-lo.Eis, meus dias são como um palmo para Ti,e minha vida é nada diante de Ti.Ah, todos os homens são como o nada,e, contudo, vivem tão seguros!Eis que desaparecem como uma sombrae, entretanto, preocupam-se em vão;armazenam e não sabem quem o recolherá.Então, Senhor, quem poderá consolar-me?Eu espero em ti.(Salmos 39:4-7)
As almas dos justos estão nas mãos de Deuse nenhum padecimento lhes afeta.(Sabedoria 3:1)
IV – CHOR
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!Meine Seele verlanget und sehnetsich nach den Vorhöfen des Herrn;mein Leib und Seele freuen sichin dem lebendigen Gott.Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,die loben dich immerdar.(Psalm 84, 2, 3 und 5)
IV - CORO
Que amáveis são as tuas moradas,Senhor dos Exércitos!Minha alma anela e suspirapelas ante-salas do Senhor,meu corpo e minha alma alegram-seno Deus vivo.Bem-aventurados os que na tua casa habitam,que te louvam eternamente.(Salmos 84:1-2 e 4)
V - SOPRAN UND CHOR
Ihr habt nun Traurigkeit;aber ich will euch wieder sehenund euer Herz soll sich freuenund eure Freude soll niemand von euch nehmen.(Johannes 16, 22)
Sehet mich an:Ich habe eine kleine ZeitMühe und Arbeit gehabt,und habe grossen Trost gefunden.(Jesus Sirach 51, 35)
Ich will euch trösten,wie einen seine Mutter tröstet.(Jesaja 66, 13)
V - SOPRANO E CORO
Agora estais em tristeza,mas voltarei a ver-vose vosso coração regozijar-se-áe a vossa alegria ninguém poderá tirar .(João 16:22)
Vede:Tive um breve tempono qual labutei e trabalhei,e encontrei um grande consolo.(Eclesiástico 51:27)
Consolar-vos-eicomo uma mãe consola.(Isaías 66:13)
VI - BARITON UND CHOR
Denn wir haben hie keine bleibende Stattsondern die zukünftige suchen wir.(Hebräer 13, 14)
Sieh, ich sage euch ein Geheimnis:Wir werden nicht alle entschlafen,wir werden aber alle verwandelt werden;und dasselbige plötzlich in einem Augenblickzu der Zeit der letzten Posaune.Denn es wird die Posaune schallenund die Toten werden auferstehen unverweslich,und wir werden verwandelt werden.Dann wird erfüllet werden das Wort,das geschrieben steht:Der Tod ist verschlungen in den Sieg.Tod, wo ist dein Stachel?Hölle, wo ist dein Sieg?(I Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)
Herr, du bist würdigzu nehmen Preis und Ehre und Kraft;denn du hast alle Dinge geschaffen,und durch deinen Willen haben sie das Wesenund sind geschaffen.(Offenbarung Johannes 4, 11)
VI - BARÍTONO E CORO
Como aqui carecemos de morada permanente,mas buscamos a futura.(Hebreus 13:14)
Eis, eu vos revelarei um segredo:nem todos dormiremos,mas todos seremos transformados;e isto de repente, num piscar de olhos,no momento da última trombeta.Porque a trombeta soará,os mortos ressuscitarão incorruptíveise nós seremos transformados.Então, se cumprirá a palavraque está escrita:A morte é tragada na vitória.Morte, onde está o teu aguilhão?Inferno, onde está a tua vitória?(I Coríntios 15:51-52 e 54-55)
Senhor, Tu és dignode receber a glória, a honra e o poder,pois Tu criaste todas as coisas,e pela tua vontade existeme foram criadas.(Apocalipse 4:11)
VII – CHOR
Selig sind die Toten,die in dem Herrn sterben, von nun an.Ja der Geist spricht,dass sie ruhen von ihrer Arbeit;denn ihre Werke folgen ihnen nach.(Offenbarung Johannes 14, 13)
VII - CORO
Bem-aventurados os mortosque, desde agora, morrem no Senhor.Sim, o Espírito dizque repousem do seu trabalho,pois as suas obras os acompanham.(Apocalipse 14:13)
Nenhum comentário:
Postar um comentário